thus separating [right and wrong] with all clarity
By those who winnow with a winnowing
Then separate them, one from another
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
thus separating [right and wrong] with all clarity,
separating one from another
Then separate them one from another
by the ones who separate a separating
then dividing them all up,
then separate them one from another,
By the discerners discerning
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation
then separate them one from another
Separating decisively
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
And splits them asunder
Then separate them, one from another
And those [angels] who bring criterio
So the separators which divide
separating forcefully
And the scattering wind scattering
And those that distinguish distinctly
by the winnowers winnowing,
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
by the decisive separators
And separate things one from another
then by the separators, separatin
Then separate them, one from another
the shearing winds that forcefully separate,
then winnow them thoroughly
So the separators which divide.
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
Then separating fully the truth and untruth.
Distribute the provisions
then the criterion (the verses of Koran), separatin
Then those making a distinction
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Then they distinguish fully between good and evil
Then by those which split (them) apart and break them off
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
and the severally severin
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
And by the separators apart
And the distinguishers who distinguish
by those that send down the revelation
…and then making distinction.
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
Who choose and separate;
And those who separate (one from another)
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),